Entre dans la Grande Ronde (The Drum Calls Softly) is Métis writer David Bouchard's picture book co-written with educator Shelley Willier and illustrated by Jim Poitras. This edition is written in French and Cree. The story is told in rhyming verse as the narrator celebrates with others the joy of the round dance and the music of the drum. This bilingual Cree and French book offers readers insight into the cultural understanding of First Nations by drawing them into the circle. They explore the seasons, the life cycle, cultural values, and making new friends.
Je Suis Corbeau (I Am Raven: A Story of Discovery) is the French edition by Métis author David Bouchard about the importance of understanding one's character. Using the exquisite illustrations of artist Andy Everson, the author explains this journey to self-knowledge using readily identifiable Northwest Coast imagery and story. Finding one's true identity through the story about a wise chief and his quest to organize a potlatch provides readers with concrete examples from the human and animal worlds.
Les Sept Enseignements Sacrés, Niizhwaaswi aanike'iniwendiwin waabishiki mashkode bizhikiins ikwe is the French translation of Seven Sacred Teachings of White Buffalo Calf Woman. This picture book from Metis author David Bouchard is co-written with Joseph Martin; Cree translator Mary Cardinal; and published by Les Editions des Plainesza. This book is illustrated by Kristy Cameron. The book is packaged with a DVD featuring the story read in English, Cree, Ojibwe, French, South Slavey, and Chipewyan.
Le Secret de Ton Nom, Kiimooch ka shinikashooyen, Aen Kishchitaymook Aen Li Michif Iwik, is the 2010 children's picture book by renowned Métis author David Bouchard. The French and Michif book draws in readers with the warmth and detailed colour art illustrations by Dennis J. Weber as well as the poetic verses written in English and Michif. The story of the author's identity is told in the spare text and the engaging images. He begins with acknowledging the early contact period of the French and First Nations.
Si Tu N'es Pas De La Prairie is the French edition of David Bouchard's picture book, If You're Not from the Prairie. This is the perfect picture book for those who grew up in the Canadian Prairies or wish they did. Combing simple poetic verse with the nostalgic paintings by Henry Ripplinger, Métis author David Bouchard's 1994 volume is valuable for teachers looking for examples of poetry, mentor texts, or adults who will appreciate the attractive images of the carefree Prairies boy who becomes the work worn farmer.
I Comme Inuksuk is the French language edition of I is for Inuksuk: An Arctic Celebration. This children's picture book is written and illustrated by Mary Wallace. The French translation is provided by Martine Faubert. She creates an acrostic poem for each letter in the title, Inuksuk. The author explains the purpose for these architectural wonders of the Canadian Arctic built by Inuit people over the years. The various types of the human-constructed Inuksuit are explained in terms that younger children will understand.
Nuits de Pow-wow, Iskewsis, Chere Maman is a moving picture book co-written by David Bouchard and Pam Aleekuk. The bilingual 32-page book has text in French and Mi'kmaq and an audio CD accompanies the book. Bouchard's rhythmic poems are inspired by the child's fond memories of powwows attended with his mother. Raised in a single parent family, the narrator shows his love for the powwow event, the dancers, the long car rides to the powwow, and the intricate regalia. Toward the end of the narrative the reader learns about the mother's changing health and her death.
La banique de Dakota is the French translation of Ojibwe storyteller Ferguson Plain's small picture book that explains how to make frybread. Dakota is having his lunch and other children wonder why his lunch is different from their lunches. Dakota explains in a question and answer format how he has come to school with his sandwich bread called frybread. He tells the others that his grandmother made his special lunch bread. The other children want to know how she made it, where the ingredients came from, how she cooked the dough and so on.
Tihtiyas and Jean is a trilingual picture book that retells a Passamaquoddy legend and also introduces the idea of contact with the French. The French title is Tihtiyas et Jean and is written in English with the French translation by Nathalie Gagnon. The Passamaquoddy title is Tihtiyas naka Jean and is translated by Donald Soctomah. The main character is a 12-year-old Passamaquoddy girl named Tihtiyas. She lives with her extended family near the mouth of the Schoodic River. One day she retells her younger brother the traditional story about Glooscap and Wuchowsen, the Wind-blower.
A Little Boy Catches a Whale is a trilingual picture book that retells a Mi'kmaq legend. The French title is Un petit garçon pêche une baleine. The Mi'kmaq title is L'pa'tu'ji'j ne'pa'tl putupl. Allison Mitcham tells the English version of this story that is adapted from Silas Rand's original collection, Legends of the Micmacs, first issued in 1894. Helen Sylliboy provides the Mi'kmaq translation, and Judith Perron translated the English text into French.