Un ours pour dejeuner!, Makwa kidji kijeba wisiniyan is the French and Ojibwe dual language picture book by Robert Munsch. Based on the English edition, Bear for Breakfast, tells a humourous story about a young boy who wants to have a unique breakfast. Instead of having a bowl of cereal or some delicious pancakes Donovan tells his mother he wants to eat bear for breakfast. Donovan’s grandfather explained that as a child he often ate bear for his breakfast. Mother explains that she had just shopped for groceries but if Donovan hurried he might find some bear meat for his morning meal.
Voici Tom Longboat is the French language edition, Meet Tom Longboat, the new picture book title in the Editions Scholastic Canada Biography Series featuring accessible text, full-colour illustrations, with historical notes and timelines that provide even more information on Tom Longboat’s (1886-1949) background and incredible accomplishments.
Les Mots Volés by author Melanie Florence and published by Editions Scholastic is a primary level picture book that explains language loss among First Nations residential school survivors and their descendants. This French language translation of Stolen Words is told through the eyes of a child and her grandfather. The book captures the close and caring relationship between generations as the girl learns about residential schools and language loss.
Je Ne Suis Pas Un Numéro is the French language edition of I Am Not a Number by Jenny Kay Dupuis. It is the first French language children's picture book by the Ojibwe educator from Nipissing First Nation in Ontario. Dupuis retells the story of her grandmother Irene Couchie Dupuis taken to residential school at the age of eight in 1928. The book opens with the distressing image of the Indian agent standing in the doorway demanding that the eldest three children of Mary Ann and Ernest Couchie attend Spanish Indian Residential School.
Mon nom est Tonnerre is the French language edition of the Sherman Alexie Picture book, Thunder Boy Jr Told as a first-person narrative a young Indigenous boy has an issue with his name, Thunder Boy Smith Jr. The problem is the boy's father is known as Thunder Boy Smith Sr. so people on the rez call the father Big Thunder and son becomes known as Little Thunder. The boy thinks this sounds to his ears like a burp or fart. Using broad humour the author captures the boy's thoughts about this nickname.
Les Mots Qu'il Me Reste Violette Pesheens, pensionnaire à l'école résidentielle, nord de l'ontario, 1966 is the French edition of Scholastic's Cher Journal (Dear Canada) series. This story is the work of Ojibwe scholar and author Ruby Slipperjack. This French edition is translated from English by Martine Faubert. This 178-page story diary presents the perspective of an Ojibwe girl who is forced to attend a residential school in 1966.
Etrangere chez moi is the French language edition of A Stranger at Home: A True Story. This book is the sequel to the novel Les Bas du pensionnat (Fatty Legs) by Christy Jordan-Fenton and Margaret Pokiak-Fenton. This 124-illustrated chapter book joins Margaret upon her return to her family from spending two years at residential school. Margaret is full of anticipation and joy but suddenly comes to grips with the fact that her mother no longer recognizes her ten-year old daughter with short hair and looking taller and thinner.
Les Bas du pensionnat is the French language edition of Fatty Legs: A True Story. Les Bas du pensionnat recounts the life of an eight-year-old Banks Island Inuvialuit girl who attended Residential School. Olemaun Pokiak, later called Margaret, tells her story in this memoir. In the introduction she explains the book's title, Les Bas du pensionnat or Fatty Legs, is the result of her destruction of the dreaded red-coloured stockings a nun forced her to wear at residential school.
Du Sang Sur Nos Terres: Joséphine Bouvier, Témoin de la Rébellion de Louis Riel, is the French language edition of Blood Upon Our Land: The North West Resistance Diary of Josephine Bouvier by Maxine Trottier. This French edition is translated by Martine Faubert. This historical novel is part of the Cher Journal series (Dear Canada Series) from Editions Scholastic.