Je Ne Suis Pas Un Numero is the French language edition of I Am Not a Number by Jenny Kay Dupuis. It is the first French language children's picture book by the Ojibwe educator from Nipissing First Nation in Ontario. Dupuis retells the story of her grandmother Irene Couchie Dupuis taken to residential school at the age of eight in 1928. The book opens with the distressing image of the Indian agent standing in the doorway demanding that the eldest three children of Mary Ann and Ernest Couchie attend Spanish Indian Residential School.
Mon nom est Tonnerre is the French language edition of the Sherman Alexie Picture book, Thunder Boy Jr. Told as a first-person narrative a young Indigenous boy has an issue with his name, Thunder Boy Smith Jr. The problem is the boy's father is known as Thunder Boy Smith Sr. so people on the rez call the father Big Thunder and son becomes known as Little Thunder. The boy thinks this sounds to his ears like a burp or fart. Using broad humour the author captures the boy's thoughts about this nickname.
Les Mots Qu'il Me Reste Violette Pesheens, pensionnaire a l'ecole residentielle, nord de l'ontario, 1966 is the French edition of Scholastic's Cher Journal (Dear Canada) series. This story is the work of Ojibwe scholar and author Ruby Slipperjack. This French edition is translated from English by Martine Faubert. This 178-page story diary presents the perspective of an Ojibwe girl who is forced to attend a residential school in 1966.
Comment Le Puma a Fini par Entre Appele Le Chat Fantome (Ta’n Petalu Telui’tut Skite’kmujewey Mia’wj) is the bilingual Mikmaq/French edition of How the Cougar Came to be Called the Ghost Cat from Roseway Publishing. This dual language picture book tells story about a young cougar who decides to build his home in a strange forest. When he finds that all of the animals in the forest are afraid of him, the young cougar agrees to stop behaving like a cougar so that he can make friends. But when he tries to return to his birthplace, he learns that he is no longer welcome.
7 Générations Volume 2 contains the French language edition of David Alexander Robertson's Ends/Begins vol 3 and The Pact vol 4 of the 7 Generations graphic novel series. This graphic novel follows one Plains Cree family from the early 19th century to the present day and tells a story of redemption as residential school survivor James and his son, Edwin reconcile their past and begin a new journey. Edwin is facing an uncertain future.
Honorer la vérité, réconcilier pour l'avenir, Sommaire du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada is the French translation of Final Report of Canada's Truth and Reconciliation Commission Volume 1 Summary. Honouring the Truth, Reconciling for the Future is a summary of the Commission’s six-volume final report. It identifies the residential schools as an instrument of cultural genocide and, as such, a part of the Canadian government’s broader colonialist policy towards Aboriginal peoples.
La Grande Paix Kayaneren'ko:wa (The Great Law) inspired by the Haudenosaunee Great Law of Peace has just been published by Les Editions Des Plaines. This dual language (Mohawk and French) title was first written in rhyming fashion in Mohawk and English by David Bouchard with the assistance of Raymond Skye and Frank Miller. This version of the Great Law takes its rhyming scheme from Henry Wadsworth Longfellow's 1855 poem, The Song of Hiawatha (a misappropriated name Longfellow attached to his borrowed character).
Uumajut, Volume 2 (French): Etudions Les Animaux De L'Arctique is the primary non-fiction title in Inhabit Media's bilingual (French and Inuktitut) language collection. The book published by Inhabit Media in partnership with Qikiqtani Inuit Association and the Nunavut Bilingual Education Society is written by Nunavut residents Simon Awa and Seeglook Akeeagok, along with Anna Ziegler and Stephanie McDonald.