Mary au Parka Rouge is the is the French language edition of Red Parka Mary. Translated by Mona Buors from children's author Saskatchewan writer and storyteller Peter Eyvindson a seven-year-old First Nation boy narrates his experiences with an elderly neighbour. Someone had told the boy to be afraid of this Elder. But one day while passing her home, the woman named Mary calls to the boy and gives him a pail filled with chokecherries for his mother. Slowly the boy comes to understand Mary, visits her often, and begins to learn traditional activities during their visits.
The Salmon Run is the 2016 picture book released from Theytus Books. Carrier also known as Dakelh artist Clayton Gauthier is the author and illustrator of this dual language information book. Gauthier took a writing course at the En’owkin Centre in British Columbia and ended up in a children's literature writing course. Through the course he was inspired to create a primary level account of one of the most important food sources on the Northwest Coast.
Je Ne Suis Pas Un Numero is the French language edition of I Am Not a Number by Jenny Kay Dupuis. It is the first French language children's picture book by the Ojibwe educator from Nipissing First Nation in Ontario. Dupuis retells the story of her grandmother Irene Couchie Dupuis taken to residential school at the age of eight in 1928. The book opens with the distressing image of the Indian agent standing in the doorway demanding that the eldest three children of Mary Ann and Ernest Couchie attend Spanish Indian Residential School.
Mon nom est Tonnerre is the French language edition of the Sherman Alexie Picture book, Thunder Boy Jr. Told as a first-person narrative a young Indigenous boy has an issue with his name, Thunder Boy Smith Jr. The problem is the boy's father is known as Thunder Boy Smith Sr. so people on the rez call the father Big Thunder and son becomes known as Little Thunder. The boy thinks this sounds to his ears like a burp or fart. Using broad humour the author captures the boy's thoughts about this nickname.
Les Mots Qu'il Me Reste Violette Pesheens, pensionnaire a l'ecole residentielle, nord de l'ontario, 1966 is the French edition of Scholastic's Cher Journal (Dear Canada) series. This story is the work of Ojibwe scholar and author Ruby Slipperjack. This French edition is translated from English by Martine Faubert. This 178-page story diary presents the perspective of an Ojibwe girl who is forced to attend a residential school in 1966.
Whaikōrero: The World of Māori Oratory examines the basic understanding of traditional Māori oratory offered at significant gatherings of the people. Usually translated as art of oratory to non-Indigenous Māori, this scholar Poia Rewi writes from the Indigenous perspective after interviewing 30 elders about this speechmaking. Poia Rewi assesses the origin and history of whaikōrero; its structure, language and style of delivery; who may speak; and where speech happens.
Comment Le Puma a Fini par Entre Appele Le Chat Fantome (Ta’n Petalu Telui’tut Skite’kmujewey Mia’wj) is the bilingual Mikmaq/French edition of How the Cougar Came to be Called the Ghost Cat from Roseway Publishing. This dual language picture book tells story about a young cougar who decides to build his home in a strange forest. When he finds that all of the animals in the forest are afraid of him, the young cougar agrees to stop behaving like a cougar so that he can make friends. But when he tries to return to his birthplace, he learns that he is no longer welcome.
Sounding Thunder: The Stories of Francis Pegahmagabow tells the life story of the man through the oral history and stories he had recounted to his relatives. Author of this account, Brian D. McInnes is a faculty member in the Department of Education at the University of Minnesota Duluth. He is a member of the Wasauksing First Nation, Brian is a great-grandson of Francis Pegahmagabow. Francis Pegahmagabow (1889–1952), a member of the Ojibwe nation, was born in Shawanaga, Ontario.
Farm Animals Board Book is a dual language book for preschoolers that introduces 13 farm animals and the sounds they make. Written in single words in English and Navajo languages this title includes the sound each farm animal makes as a single word. Farm Animals featured in this board book are turkey, dog, duck, goose, donkey, hen, rooster, sheep, lamb, pig, goat, cow and horse. Author and illustrator Brian Wildsmith, is a well-known author and illustrator for the children's publisher Star Bright Books.
Opposites Bidininaaji is a board book about the concept of opposites originally written and illustrated by Brian Wildsmith. Now this early childhood education title is now available as a dual language board book in Navajo and English. Featuring ideas such as high low, big little, open closed, many few, front back, near far, on off, and inside out written in English and in Navajo. The Navajo is written in Roman Orthography by Thomas P. Benally. Published by Star Bright Books.