Le Livre de La Galette is a 32-page children's picture book written and illustrated by Reading Recovery teacher Linda Ducharme. It is the French language edition translated from the English edition by Mona Buors. The author tells the story of a young girl as she assists her mother with making a healthy bannock for her grandfather, called Pepere. The family is Métis and the author introduces a few Michif terms. The procedure for making bannock is described in simple sentences. The granddaughter assists by measuring the whole wheat flour and other dry ingredients.
Mary au Parka Rouge is the is the French language edition of Red Parka Mary. Translated by Mona Buors from children's author Saskatchewan writer and storyteller Peter Eyvindson a seven-year-old First Nation boy narrates his experiences with an elderly neighbour. Someone had told the boy to be afraid of this Elder. But one day while passing her home, the woman named Mary calls to the boy and gives him a pail filled with chokecherries for his mother. Slowly the boy comes to understand Mary, visits her often, and begins to learn traditional activities during their visits.
Nanabosho et les Papillons is the French language edition of Nanabosho and the Butterflies. This French edition was translated by Mona Buors. Nanabosho and the Butterflies is French picture title in the Nanabosho series by Joe and Matrine McLennen. Grandmother talks to her grandchildren about how she looked out the window of the residential school one morning and saw a beautiful monarch butterfly. The story is recounted about Nanabosho and how butterflies came to be the creatures who make children laugh in this Ojibwe story.
Ma Kokum a Téléphoné Aujourd'hui is the French language edition of Pemmican Publications' My Kokum Called Today. This French edition was translated by Mona Buors. My Kokum Called Today is a wonderful story about a twelve-year old Cree girl as she plans to visit her Kokum (grandmother). This picture book explains the girl's anticipation through simple text and sensitive pastel-coloured drawings. The girl and her mother live in the city and her grandmother lives on the reserve. These different geographic locations are captured through the illustrations.
Un Nom pour un Metis is the French edition for A Name For A Metis. This is the first children's picture book by Metis librarian, Deborah Delaronde of Duck Bay, Manitoba. She tells the humourous story about a young boy who wants a nickname. He asks his parents and grandparents for ideas for a traditional Ojibway name. They suggest all sorts of names that could fit his personality and behavior. His mother suggests Gitchi Mangijaan or Great Big Nose because the boy is nosey about everything around him. The boy also comes up with ideas for a name such as Wajeppi, which means He is quick.
UNAVAILABLE Petit Metis et la Ceinture Flechee is the French edition of Little Metis and the Metis Sash, a children's story by Metis author Deborah Delorande. This French edition is translated by Mona Buors. In this story Delorande combines Metis and Saulteaux information in an interesting contemporary story about a young Metis boy and his efforts to help his family. Little Metis is bored and asks his Kookum what he can do for fun. She sends him out to help his father and then the trouble begins. The Wind tags along and Little Metis takes his grandmother's coloured wool skeins as a guide.