La Grande Paix Kayaneren'ko:wa (The Great Law) inspired by the Haudenosaunee Great Law of Peace has just been published by Les Editions Des Plaines. This dual language (Mohawk and French) title was first written in rhyming fashion in Mohawk and English by David Bouchard with the assistance of Raymond Skye and Frank Miller. This version of the Great Law takes its rhyming scheme from Henry Wadsworth Longfellow's 1855 poem, The Song of Hiawatha (a misappropriated name Longfellow attached to his borrowed character).
Uumajut, Volume 2 (French): Étudions Les Animaux De L'Arctique is the primary non-fiction title in Inhabit Media's bilingual (French and Inuktitut) language collection. The book published by Inhabit Media in partnership with Qikiqtani Inuit Association and the Nunavut Bilingual Education Society is written by Nunavut residents Simon Awa and Seeglook Akeeagok, along with Anna Ziegler and Stephanie McDonald.
Uumajut, Volume Un (French) Étudions Les Animaux de L'Arctique is volume one in the dual language series Uumajut. Written by Simon Awa, Anna Ziegler and Stephanie McDonald and illustrated by Romi Caron, this bilingual French and Inuktitut title is translated into French by Donna Christopher. The Inuktitut syllabics translation is by Leah Otak. This information book explores the various animals of the tundra and the sea and ice regions of the Arctic.
Chroniques de l'Amautalik: Ogresse de la Mythologie Inuite is the French language edition of Inhabit Media's Stories of the Amautalik: fantastic beings from Inuit myths and legends first released in English in 2009. This French edition about the dreaded amautalik or ogress terrifies two Inuit communities, including five young but resourceful children. In this 44-page children's illustrated book these young adventurers are able to face one of the most frightening beings to roam the Arctic.
Journée nationale des autochtones is the French edition of National Aboriginal Day, part of Weigl Educational Publishers series, Canadian Celebrations. This 24-page book is designed to introduce primary level students to this national day of celebration. Focused on acknowledging First Nations, Inuit, and Métis peoples in Canada this celebration is held each June 21. This day marks the summer solstice. First Nations through their political organization, the National Indian Brotherhood recommended all Canadians acknowledge Aboriginal Peoples and their contributions in 1982.
L'Arbre Sacré is the French 2013 translation of The Sacred Tree. Originally published by Four Worlds Development Project in 1984, this book was intended as a resource for Aboriginal communities involved in healing programs. The Sacred Tree remains a valuable book that provides an introduction to First Nations spirituality, identity, self-discovery, cultural and traditional values, and symbolism. The book can be used to assist students to understand themselves, their community, and the world around them.
Nous sommes tous des gens issus de traités is the French translation of We Are All Treaty People, the 34-page illustrated history produced by the Union of Ontario Indians to promote the understanding of treaties among all people in Ontario. Written by Maurice Switzer with coloured drawings by Charley Herbert the book offers students a brief look at history from the Anishinabek perspective. This French language edition is translated by Denyse De Bernardi. The Anishinabek Nation includes the Algonquin, Delaware, Mississauga, Ojibwe, Odawa, and Potawatomi.
Glooscap, the Beavers and the Sugarloaf Mountain; Glooscap, les castors et le Mont Sugarloaf Klu'skap, kopitk aqq Sugarloaf Mountain is the trilingual traditional story in the Wabanaki Series from Bouton D'or Acadie publishers. This story is told in Mi'kmaq by Serena Sock, translated into English by Allison Mitcham; and retold in French by Rejean Roy. After creating the Mi’kmaq, the great Glooscap was certain that he had established harmony on earth.
Etrangere chez moi is the French language edition of A Stranger at Home: A True Story. This book is the sequel to the novel Les Bas du pensionnat (Fatty Legs) by Christy Jordan-Fenton and Margaret Pokiak-Fenton. This 124-illustrated chapter book joins Margaret upon her return to her family from spending two years at residential school. Margaret is full of anticipation and joy but suddenly comes to grips with the fact that her mother no longer recognizes her ten-year old daughter with short hair and looking taller and thinner.
Les Bas du pensionnat is the French language edition of Fatty Legs: A True Story. Les Bas du pensionnat recounts the life of an eight-year-old Banks Island Inuvialuit girl who attended Residential School. Olemaun Pokiak, later called Margaret, tells her story in this memoir. In the introduction she explains the book's title, Les Bas du pensionnat or Fatty Legs, is the result of her destruction of the dreaded red-coloured stockings a nun forced her to wear at residential school.